Latine discere iuvat, Volume 1. Front Cover. Carl Egger. Libreria Editrice Vaticana, – Language Arts & Disciplines – pages. Latine discere iuvat, Volume 2. Front Cover. Carl Egger. Office Libr. Vaticana, Bibliographic information. QR code for Latine discere iuvat. Get this from a library! Latine discere iuvat. [Carl Egger].
|Published (Last):||22 February 2015|
|PDF File Size:||10.60 Mb|
|ePub File Size:||13.76 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Check before you buy.
Textkit Greek and Latin Forums
The author notes that the Latin American titles ,atine were limited to those with online versions. He also makes a distinction between the popular and the vulgar. Larine, the nationality of the author is djscere indicated with the citation, only in the text of the introductory section. The entries are listed alphabetically under keyword headings. The articles are entertaining and diacere like stories; therefore, one should not be misled by the apparent dryness of the title. Entries are separated to indicate hyphenation.
Compare this with Schola which has picked up over members, with more each day, in less than 12 months. Although some trendy first names, like Zidane or Jospin, are not included, because the authors do not yet esteem them as having permanent value, English names, such as Edwin, Elvis, Emmy, Warren, and Wendy, which the authors ironically recognize as not being popular in France, are included.
Albert Dauzat, in Les Noms de personnes: Towns and villages associated with the name or place are also cited. Though perhaps I have to complete the course before I’m able catch every word. You can get an idea of how the Assimil course works from this pirate copy of the first 22 lessons on a Russian website.
The DPR provides a table of contents, a key to symbols and acronyms, citations, crossreferences, and xiscere page bibliography, but no index.
Etiam et etiam iterare oportet Assimil, page Each entry begins in bold print and indicates the gender of the name, its linguistic origin and evolution, as well as a number of pertinent cross-references to other first names; unfortunately, phonetic transcriptions of names are not included.
Depending on the informational richness of the name, each entry has up to four sections that are identified with a distinctive symbol clearly explained at the beginning of the dictionary. It would have been beneficial for Astor to have included an International Phonetic Alphabet table with corresponding Latinr phonemes. Power users will delight in the comprehensiveness of the work and the fine, modern examples offered in the entries.
Astor then proceeds to describe the various contributions of the other Indo-European peoples who populated or inhabited southern France: Also present is an index of onomatopoeias.
Many members of the Grex are also latind of Schola, so there is cross fertilisation between the groups. Rounding out the work is an anthology of examples from literature and popular culture containing onomatopoeias.
Register is only mentioned in the gloss if the word is used by children or is old-fashioned. This Italian-Latin dictionary is a revised version in one volume of a two-volume work, originally published in A-L and M-Z.
Nor is this a new method; a number of scholastic dialogs emphasize the technique. Examples include body noises, noises made by barnyard animals, eiscere noises made by musical instruments. Readers can use this linguistic study to better comprehend the principles of onomastic evolution and deepen their understanding of specific cases that are cross-referenced within the dictionary. The first establishes a sound historical linguistic base upon the morpho-phonetic and syntactic evolution of Latin into Occitan and French.
The contributions of Gaulish, Latin, and German are treated extensively. Offering more of an encyclopedic coverage than its title suggests, the dictionary is iiuvat into several sections. The work is printed on good quality, acid-free paper and is hardbound. As ltine beings constantly modify language and invent new terms, new dictionaries are published to bridge the gap between the official version and the versions used on a daily basis by speakers of that language.
Delamarre situates Gaulish with reference to insular Celtic Brythonic, Goidelic and to Greek, Latin, and Sanskrit, as a distinct member of the Indo-European IE family, one not to be confused with the language of medieval and modern Brittany, which derives from dsicere British Celtic.
Latine discere iuvat. Con cassette – Carlo Egger – Google Books
The emphasis is historical-cultural as well as linguistic. This section is organized into broad categories, inviting browsing rather than alphabetical searching.
Select words are singled out toward the end of the volume when they have equivalents in British, Irish or, inversely, are unrepresented there. The encyclopedic nature of this work goes beyond the linguistic aspects of first names: Major themes include geographical and natural phenomena, such as mountains and woods and animals and plants; parts of the built environment, such as farms, chateaux, and villages; and terms associated with people, such as those related to the family, occupations, or physical aspects.
The introductory section indicates that all entries are treated as masculine nouns, but the glosses do not generally bear this information.
I do not wish to hijack this thread, but you said something that struck me as odd. Despite its low name count, the Dictionnaire should not be underestimated as a useful reference tool.
Editions du Beffroi, Don’t get me wrong. A very brief definition follows.
I applied the crib method just now to a downloaded audio recording in Greek of a famous four-liner by Sappho. The membership on schola keeps jumping – over now, and a large number of these are professional academic Latinists, and there are a good mix of students, both tyros and advanced.
These weaknesses are minor in comparison with its strength of attention to detail: Variant spellings are listed along with the headword; this practice is helpful to the scholar who wants to understand the breadth of the usage despite minimal differences in orthography. Of 53, entries anddefinitions, only 4, include etymological references. The author also provides a limited number of thematic headings that serve as cross-references to the keyword headings.
Libraria Editoria Vaticana,reprinted That said, it is not clear who the intended audience is for this didcere, which seems to be aimed both juvat the specialist and at the amateur interested in learning more about a family name.
The abbreviations will nonetheless be fairly rapidly mastered, relying common-sensically on well-known author names, acronyms for collections, or both. Nor can I yield, relent, or Over two-thirds of the work is composed of the alphabetical dictionary entries.
In their introduction, the authors state their intention to take this work beyond the simplistic approach to onomatopoeias used in standard dictionaries of the French language.